Register for an account

X

Enter your name and email address below.

Your email address is used to log in and will not be shared or sold. Read our privacy policy.

X

Website access code

Enter your access code into the form field below.

If you are a Zinio, Nook, Kindle, Apple, or Google Play subscriber, you can enter your website access code to gain subscriber access. Your website access code is located in the upper right corner of the Table of Contents page of your digital edition.

Health

Seeking Applicants for Dangerous Job: Sign Language Interpreter

DiscoblogBy Karen RowanApril 19, 2008 1:59 AM
sign-language-220.jpg

Newsletter

Sign up for our email newsletter for the latest science news

It's easy to see how something like tugging on cow udders or yanking the bones out of chickens all day could wreak havoc on your wrists and cause repetitive strain injuries (RSI). But it turns out sign-language interpreters are actually at a higher risk of ergonomic injuries than people doing many other tougher-sounding jobs—dairy hands and chicken-factory workers included. In a recent experiment, Rochester Institute of Technology researchers had the professional interpreters interpret a 30-minute lecture while wearing nifty devices called electrogoniometers (just saying this word a few times can cause RSI of the jaw) that measured how quickly they flexed and extended their wrists. The interpreters had more complex and repetitive wrist movements than your average udder-milker, chicken-deboner, or computer graphics designer. The scientists, led by engineering professor Mathew Marshall, suggested this is why interpreters suffer from high rates of carpel tunnel syndrome and tendonitis. The results may also explain the profession’s high burnout rate and the nationwide shortage of sign-language interpreters. On top of that, the researchers also found that when the interpreters were under stress, their hand movements became even more injurious. They figured this out by deliberately stressing out some of the interpreters—half were told they were being filmed and that the video would later be shown to a large audience. The stressed interpreters performed more vigorous movements than the non-stressed group (although oddly, only in their non-dominant hands). Translation: Talking with your hands is tough work.

Photo: daveynin/Flickr

    2 Free Articles Left

    Want it all? Get unlimited access when you subscribe.

    Subscribe

    Already a subscriber? Register or Log In

    Want unlimited access?

    Subscribe today and save 70%

    Subscribe

    Already a subscriber? Register or Log In